為龍正名 龍不是Dragon
在這次奧運(yùn)會(huì)里,中國(guó)在吉祥物,以及其它文化符號(hào)上都沒(méi)有表現(xiàn)出龍的元素。在這個(gè)方面,中國(guó)失去了民族文化獨(dú)立性,完全被外文化所支配。很多人都知道“民族的才是世界的”這句話,可是,有誰(shuí)真正理解這句話的含義呢?如果我們還是把“龍”翻譯為“Dragon”,那這絕對(duì)不是民族的,因?yàn)檫@本身都不符合東西文化中龍的發(fā)展先后歷史。不了解自己,不了解世界,就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。“知己知彼”永遠(yuǎn)都是王者之道。
《圣經(jīng)》的發(fā)展史才有2000多年,而中國(guó)的龍文化已經(jīng)有5000多年的歷史。因此,“Dragon”的意思只能是圣經(jīng)里面的“兇惡的動(dòng)物”,而不是中國(guó)的“龍”。我們中國(guó)應(yīng)該有自己的自主文化話語(yǔ)權(quán)。雖然現(xiàn)在部分學(xué)者認(rèn)為“龍”的英文拼寫(xiě)是“Loong”,但是崔新志提議說(shuō):“中國(guó)的龍我建議用龍的全拼‘Long’(英文意思:長(zhǎng))來(lái)表示,這樣既符合中國(guó)的悠久文化,也易于與外國(guó)的文化分開(kāi)。”
上下數(shù)千年,龍已滲透了中國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面,成為一種文化的凝聚和積淀。龍成了中國(guó)的象征、中華民族的象征、中國(guó)文化的象征。對(duì)每一個(gè)炎黃子孫來(lái)說(shuō),龍的形象是一種符號(hào)、一種意緒、一種血肉相聯(lián)的情感。
崔新志告訴我們說(shuō):“龍沒(méi)有雌與雄之分,每個(gè)中國(guó)人都是中國(guó)龍。”龍?jiān)谥袊?guó)是一個(gè)圖騰,是一個(gè)精神。